Stimmen zum Buch |
Stimmen zur Fröding-Anthologie
Es war ein angenehmer Auftrag, den schönen Band Schilf, Schilf, rausche
zu lesen. Er stellt eine bewundernswerte Leistung dar. Insbesondere ist es gelungen, den
Rhythmus zu bewahren, Frödings Wortmusik. . . Fröding hat schon
mehrfach deutsche Übersetzer gelockt, aber meiner Meinung nach ist diese Übersetzung die
treffendste, sie wird dem Dichter am besten gerecht . . . Wir von der
Fröding-Gesellschaft sind sehr dankbar für diese hervorragende Arbeit. Ich hoffe, daß
sie viele Leser finden wird.
Eine phantastische Leistung, nach der Übertragung von Bellmans Poesie ins
Deutsche nun mit Fröding weiterzumachen zwei so typisch schwedische
Dichter und im Deutschen wirklich genau zu treffen. Meine
Gratulation!
Eine ausgezeichnete und getreue Fröding-Übersetzung.
Hurra! Hurra! Hurra! Applaus, Applaus und noch einmal Applaus für Schilf,
Schilf, rausche! Was für ein ansprechendes Buch!
Trotz seiner vielen, engen Kontakte zu
Deutschland ist Fröding dort kaum bekannt. Einer der Gründe dafür ist die
Schwierigkeit, seine Gedichte ins Deutsche zu übersetzen. Freilich sind im Laufe der
Jahre Versuche gemacht worden, Frödings Poesie in ein deutsches Gewand zu kleiden. Den
bisher letzten und vielleicht am besten geglückten Versuch hat Klaus-Rüdiger Utschick
unternommen, Lehrer, Verleger, Schweden-Enthusiast und Übersetzer aus München. |