Die gute alte Zeit
Den gamla goda tiden
Sterne am Nachthimmel glommen und funkelten,
friedlich noch immer der Tannwald schlief,
Wasserfall polterte, Mühlräder rumpelten,
Schlote gewitterten,
Hütten erzitterten,
Werkhammer donnerte abgrundtief.
Blasbälge atmeten, Glutöfen siedeten,
sengende Hitze aus Essen schlug,
schwitzende rußige Arbeiter schmiedeten,
schleuderten Stangen und
kniffen mit Zangen und
formten das Eisen zu Egge und Pflug.
"Sie geben uns Schlacke für Erz
und Tritte fürs Werk unsrer Hand,
sie dreschen wie Stroh unser Herz
und löschen mit Schnaps unsren Brand.
Mein Weib hat die Not übermannt,
meine Tochter ist Hure im Ort,
der Verwalter selbst ist verwandt
mit dem Kind, das nahm man ihr fort.
Er kocht uns mit Höllenglut heiß,
er treibt uns mit Peitschenschlag,
er kriegt einen Stab glühend weiß
in den Nacken einen schönen Tag!"
Wasserfall polterte, Werkhammer donnerte,
Sonne glutrot ging auf im Ost,
niemand hörte die Wut der Geschundenen
gepellten, geplünderten,
geprellt in Jahrhunderten
voller Verzweiflung und Branntweintrost.
Gustaf Fröding, Schilf, Schilf, rausche. Ausgewählte Gedichte.
Übersetzt und herausgegeben von Klaus-Rüdiger Utschick
(c) 1999, Anacreon Verlag, München
DEN GAMLA GODA TIDEN.
Stjärnorna tindrade tysta för hundrade
år tillbaka och skogen sov.
Forsen dånade, hjulen dundrade,
gnistorna sprakade,
marken skakade,
hammaren dunkade tung och dov.
Bälgen blåste och blästern ljungade,
kvävande hetta ur ässjorna slog,
svettiga sotiga smederna slungade
släggan mot stängerna,
nöpo med tängerna,
formade järnet till harv och plog.
"De giva oss slagg för malm
och spark för vårt släp och slit,
de tröska oss ut som halm
och läska oss sen med sprit.
Min käring har svälten knäckt,
min dotter är brukets skarn,
förvaltaren själv är släkt
med stackarens första barn.
Han eldar oss helvetet hett
med rapp och med knytnävsslag,
han får allt ett vitglött spett
i nacken en vacker dag!"
Forsen dånade, hammaren stampade
överdundrande knotets röst,
ingen hörde ett knyst från de trampade,
skinnade, plundrade
ännu i hundrade
år av förtvivlan och brännvinströst.