Olof von Dalin
(1708 - 1763)

→ Original+Deutsch

Die Liebeserklärung

Kärleksförklaringen

Philemon drev ut sina får i en äng,
där såg han Herdinnan Camilla,
han hälsade strax som en hurtiger dräng:
God dag, min Sköna, min Lilla,
kom, sitt på det gröna så en liten stund,
så vill jag tala av hjärtans grund;
jag vet du tar det ej illa.

Philemon trieb seine Schafe zum Hag,
da sah er die Hirtin Camilla;
er grüßte sie hurtig und sprach: Guten Tag,
o sag, was bist du so stille?
Komm, setz dich hierher eine trauliche Stund,
so will ich reden aus Herzens Grund,
es ist mein sehnlicher Wille.

Herdinna, jag känner ett ont i mitt bröst,
som svider, men är mig ett nöje;
dess ängslan skänker mig glädje och tröst,
dess tårar är bättre än löje:
Jag ville du kände det lika som jag,
den svedan gåve dig tusen behag;
ja Himlen ditt hjärta nu böje!

O Hirtin, ein Feuer mir brennt in der Brust,
es ist ein lieblicher Schmerze,
er ängstigt und schenkt doch Freude und Lust,
im Harme noch mehr als im Scherze:
ich wollte, du fühltest wie ich jeden Tag,
das Feuer gäbe dir tausend Behag.
Der Himmel erweiche dein Herze!

Men säg mig, du Herde, sad' Flickan, välan!
Hur plär det onda då heta?
Jo, kärlek heter det, svarade han:
Hon sad', det är artigt att veta,
det namnet är vackert; men säg mig än mer,
hur gör man, vad är det man känner och ser,
när plågan sig låter uppreta?

O Hirte, sprach sie, o könntest du mir
den Namen des Übels wohl sagen?
Ja, Liebe heißt es, sprach er zu ihr.
Sie sprach: O, darf ich dich fragen:
Was ist das für Pein, die so schön man benennt?
Was tut man und fühlt, wenn im Busen es brennt
und wogt in lieblichen Plagen?

Jo, sköna Herdinna, bland fruktan och hot
har hjärtat hundrade lekar:
Allt Konungars nöje är ej däremot,
mer än en nässla mot ekar:
Man glömmer sig själver, vet ej vad man gör,
och när man sin trängtan ställer sig för,
båd Guld och Höghet man nekar.

Wohlan, schöne Hirtin, von Drohung bis Qual
ein Herz hat hunderte Spiele:
Des Königs Vergnügen dagegen ist schal,
der Nessel gleicht neben der Lilie.
Sich selbst vergißt man, weiß nicht, was man tut,
es scheint uns, wenn sehnend wallt unser Blut,
daß Gold und Hoheit verfiele.

I hjärnan uppstiger en trängande luft,
som i ett ögnablick villar:
Försiktighet, vishet och vett och förnuft,
all klokhet så ljuvligt hon drillar,
förståndet snärjes i nöjsamma garn,
den starkaste Hjälte är här som ett barn,
man är ej det man sig inbillar.

Im Hirn steigt es auf wie drängende Luft,
die augenblicklich macht wirre,
und Vorsicht, Weisheit und klare Vernunft,
all Klugheit geht hier in die Irre,
Verstand in schimmerndes Garn sich verspinnt,
der stärkste Held wird hier wie ein Kind,
und Klarheit wird buntes Geschwirre.

När den som dig plågar ej är tillstads,
farväl då med mod och med minne!
Fast man uti sällskapet glammar och gläds,
så trivs du dock icke därinne:
I enslighet finner du fröjd uti kval
du håller med tankarna hemligit tal
med en som bor uti ditt sinne.

Wenn der, der dich plagt, einmal nicht ist bei dir,
dann schöpfest du Mut im Erinnern,
und wenn in Gesellschaft man wandert Spalier,
so freust du dich doch nicht im Innern:
In Einsamkeit findest du Freude und Pein,
und in Gedanken mit ihm bist allein,
der wohnet in all deinen Sinnen.

Om du vid en källa, en flod, eller älv,
dig speglar och ser i det klara,
så ser du en skapnad, men icke dig själv;
en annan syns dig där vara.
den skapnaden följer dig nätter och dar,
han går och han kommer, han flyr och blir kvar,
Att med sin skapnad sig para.

Wenn du in der Quelle, im Bach oder Teich
dich spiegelst, erblickst du im Klaren
ein anderes Wesen, das dir nicht sieht gleich,
das du noch nicht hast erfahren.
Das Wesen, das folgt dir bei Tag und bei Nacht,
es kommt und es geht, es wandert und wacht,
um einmal mit dir sich zu paaren.

Märk, om ej en Herde uti vår bygd
din blod uti ådrorna rörer,
hans röst, hans ögon, hans namn, hans dygd:
du rodnar var gång du den hörer:
du suckar av innersta hjärta och själ,
du vet icke varför, men suckar likväl,
och suckan allt hjärtat utförer.

Wenn irgendein Hirt in unserem Gau
dein Blut in den Adern kann rühren,
sein Ruf, sein Bild, seiner Augen Blau
das Rot deiner Wangen kann schüren:
Du seufzest, als ob dein Innerstes rief,
du weißt nicht, warum, doch der Seufzer ist tief,
den Herz und Seele ausführen.

Du ville gå över bad' dalar och berg,
blott till att få se den dig plågar;
men när du får se'n, så skiftar du färg,
att bida du näppligen vågar.
Du blygs och du törs icke möta hans syn,
du flyr honom litet; men vill dock ej fly'n,
så tappert tillbaka du tågar.

Du würdest gehn über Berg, über Tal
zu ihm, der bereitet dir Plagen;
du siehst ihn, um dann in brennender Qual
den Blick zu ihm doch nicht zu wagen.
Es zieht übermächtig zu ihm dich hin,
du fliehst ihn ein wenig und willst ihn nicht fliehn,
so mußt du die Liebe ertragen.

Du tar dig ett stormodigt anletes skick,
att visa du är lika nöjder;
men märker dock efter till innersta prick
till vem den andre är höjder;
och talar han till dig, så blir du helt stam;
nog blir du vältalig, men får det ej fram:
på kindren din mening blir rögder.

Du schenkst generös einen freundlichen Blick
und läßt dich scheinbar vergnügen;
doch merkt man die Kluft zwischen Neigung und Schick,
und wem sich jemand will fügen.
Wenn er aber spricht, so lauschet dein Ohr,
wohl bist du beredt, doch zeigst es nicht vor;
deine Wangen doch können nicht lügen.

Allt nog, sad' Herdinnan, jag vet och förstår;
är detta det onda du menar?
Jag kände det hundrade gångor i år
i bröstet som pilar och stenar.
Nå, så kan jag säja - - - är det vara kär?
Du känner väl Damon? just honom det är,
som jag mig så hemligt förenar.

Genug, sprach die Hirtin, ich weiß und versteh:
Dies Übel ist just auch das meine!
Ich spürte wohl hunderte Male solch Weh
im Busen wie Pfeile und Steine.
So kann ich denn sagen: Verliebt bin ich sehr!
Du kennst wohl den Damon? Der ist es, ja, er,
mit dem ich mich heimlich vereine.

Ach, stackars Philemon, hur blev du bestört,
när Flickan det ordet utsade?
Du rodnad' i ögonen liksom en mört,
och huvud i bröstet nedlade:
Din kärlek förlorade all sin Latin,
du tänkte här segra; men mödan var din,
en annan belöningen hade.

O armer Philemon, wie stockte dein Blut,
als ihre Worte dir klangen?
Dein Auge war rot, beklommen dein Mut,
du ließest den Kopf niederhangen.
Deine Liebe verlor ihr ganzes Latein,
du dachtest zu siegen: Die Mühe war dein,
den Lohn hat ein andrer empfangen.

För Damon, som då låg och sov under träd,
skull du dig den gången så smycka;
så rasar vårt öde: du sådde din säd,
en annan den skulle upprycka:
Ett bi gör väl honung, men smakar den minst;
så gå vi till spel för en annans vinst,
till Hovs för en annans lycka.

Für Damon, der schlief unter grünem Geäst,
hast du gebaut eine Brücke.
So rast unser Schicksal: Du gehst und säst,
damit ein anderer pflücke:
Den Honig für andrer Genuß sucht die Bien’,
so gehn wir ins Spiel für andrer Gewinn,
hofieren für anderer Glücke.