<<  zurück zur Übersicht <<           << zurück zu FE1-35 <<           >>  MP3  >>

 

Carl Michel Bellman
Fredmans Epistel
Die ein Soliloquium darstellt, als Fredman vor der Kaschemme
Kryp-In lag, gegenüber dem Bankhaus, in einer Sommernacht 1768.
Som är ett soliloquium, då Fredman låg vid krogen Kryp-In, gentemot bankohuset, en sommarnatt år 1768.
N:o 23

Gesang:
Fred Åkerström

(
P) Metronome MLP
Aufnahme: 1994
Dauer: 8' 03''
Ausschnitt: 2' 58''


Übersetzung:
K. Utschick


(Ach, meine Mutter, sag, wer dich sandte  . . .)

Siehe, man öffnet Krugtür und Luken!
Noch liegt die Stadt im Traum.
Siehe den Stern im Morgenrot sich ducken
in den Wolkensaum,
Sonnstrahlen flimmern,
Kirchtürme schimmern,
und die Luft wird lind.
Hin zu der Treppe
schwer ich mich schleppe,
Bacchi Stube find!
Schenke mir ein, ich spür
Seel verdürsten mir,
Flauto.     –      –     –    Seel verdürsten mir.

(Ack, du min moder, säg vem dig sände . . .)

Men krogdörren öppnas, luckorna skruvas;
Ingen i staden klädd.
Stjärnan av morgonrodnan liksom kuvas
Ned i molnens bädd;
Solstrålar strimma,
Kyrktornen glimma,
Luften blir så ljum.
Var är nu kappan?
Här ser jag trappan
Ned till Bacchi rum.
Giv mig en sup, min själ
Törstar snart ihjäl,
Flauto.     –      –     –   Törstar snart ihjäl.

Nun denn, zum Wohl! So will ich gastieren,
sitzen beim vollen Krug,
will meine steifen Glieder wieder schmieren,
schmieren sie genug.
Hurra, Courage,
lustig Bagage!
Frisch zur Flasche, he!
Bin frohen Mutes,
tapferen Blutes,
und ich fürcht kein Weh.
Gott, welch ein Himmelstrank!
Vater, Mutter, Dank!
Flauto.     –      –     –    Vater, Mutter, Dank!
Nu så gutår! Jag vill mig omgjorda,
Ragla till bord och stop.
Nu ska de styva leder bliva smorda,
Smorda allihop.
Hurra, courage!
Lustigt, bagage!
Friskt i flaskan, hej!
Nu är jag modig,
Tapper och frodig,
Och jag fruktar ej.
Ännu en sup ell par!
Tack, min mor och far,
Flauto.     –      –     –   Tack, min mor och far!
Dank eurer Wollust! Prost will ich sagen
auch jedem Hochzeitsgast,
dir, der du Holz geschlagen und getragen
für das Kindbett hast!
Dank deiner Liebe
und deinem Triebe,
alter Vater, du!
Möcht mit dir zechen
und mit dir sprechen
jetzt und immerzu,
mein Bruder wärst – jawoll! –
und wie ich so voll,
Flauto.     –      –     –    und wie ich so voll.
Tack för vart sänglag, skål för var trogen,
Som gjort vid brudstoln sväng;
Tack du som virket högg och drog ur skogen
Till min födslosäng;
Tack för din låga,
För din förmåga,
Du min gamla far!
Kunde vi råkas,
Skulle vi språkas,
Supa några dar.
Min bror du bliva skull
Och som jag så full,
Flauto.     –      –     –   Och som jag så full.