<< zurück zur Übersicht << << zurück zu FE1-35 << >> MP3 >>
| Carl Michel
Bellman Fredmans Epistel |
Die ein
Soliloquium darstellt, als Fredman vor der Kaschemme Kryp-In lag, gegenüber dem Bankhaus, in einer Sommernacht 1768. |
Som är ett soliloquium, då Fredman låg vid krogen Kryp-In, gentemot bankohuset, en sommarnatt år 1768. | |
| N:o 23 Gesang: Fred Åkerström (P) Metronome MLP Aufnahme: 1994 Dauer: 8' 03'' Ausschnitt: 2' 58'' Übersetzung: K. Utschick |
(Ach, meine Mutter, sag,
wer dich sandte . . .) Siehe, man öffnet Krugtür
und Luken! |
(Ack, du min moder, säg
vem dig sände . . .) Men krogdörren öppnas, luckorna
skruvas; |
|
| Nun denn, zum Wohl! So
will ich gastieren, sitzen beim vollen Krug, will meine steifen Glieder wieder schmieren, schmieren sie genug. Hurra, Courage, lustig Bagage! Frisch zur Flasche, he! Bin frohen Mutes, tapferen Blutes, und ich fürcht kein Weh. Gott, welch ein Himmelstrank! Vater, Mutter, Dank! Flauto. Vater, Mutter, Dank! |
Nu så gutår! Jag vill
mig omgjorda, Ragla till bord och stop. Nu ska de styva leder bliva smorda, Smorda allihop. Hurra, courage! Lustigt, bagage! Friskt i flaskan, hej! Nu är jag modig, Tapper och frodig, Och jag fruktar ej. Ännu en sup ell par! Tack, min mor och far, Flauto. Tack, min mor och far! |
||
| Dank eurer Wollust! Prost
will ich sagen auch jedem Hochzeitsgast, dir, der du Holz geschlagen und getragen für das Kindbett hast! Dank deiner Liebe und deinem Triebe, alter Vater, du! Möcht mit dir zechen und mit dir sprechen jetzt und immerzu, mein Bruder wärst jawoll! und wie ich so voll, Flauto. und wie ich so voll. |
Tack för vart sänglag,
skål för var trogen, Som gjort vid brudstoln sväng; Tack du som virket högg och drog ur skogen Till min födslosäng; Tack för din låga, För din förmåga, Du min gamla far! Kunde vi råkas, Skulle vi språkas, Supa några dar. Min bror du bliva skull Och som jag så full, Flauto. Och som jag så full. |